1-30 31-49 |
52. Attour (Fjellet ) : 1-30 | Neste side → |
Nr. | Den originale teksten (på arabisk) | Norsk gjengivelse med ev. kommentarer | Nr. |
52:1 | وَالطُّورِ | Ved berget, | |
52:2 | وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ | og den skrevne skrift | |
52:3 | فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ | på utbredt pergament, | |
52:4 | وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ | ved det besøkte tempel, | |
52:5 | وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ | ved det høyt hvelvede tak, | |
52:6 | وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ | og det brusende hav, | |
52:7 | إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ | Herrens straff vil visselig inntreffe! | |
52:8 | مَا لَهُ مِن دَافِعٍ | Ingen kan avverge den! | |
52:9 | يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاء مَوْرًا | Den dag, når himmelen snurrer rundt, | |
52:10 | وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا | og fjellene beveger seg, | |
52:11 | فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ | ve denne dag over dem som kaller sannhet for løgn, | |
52:12 | الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ | og driver med tomt snakk og lek, | |
52:13 | يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا | den dag, når de støtes i helvetes ild! | |
52:14 | هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ | «Dette er Ilden, som dere fornektet! | |
52:15 | أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ | Er dette trolldom, eller kan dere ikke se? | |
52:16 | اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاء عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ | Møt den, og bær med tålmod eller ikke, det er det samme for dere. Dere belønnes bare for det dere har gjort.» | |
52:17 | إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ | De gudfryktige skal være i paradisets haver og lykksalighet, | |
52:18 | فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ | idet de gleder seg over det Herren har gitt dem. Herren har bevart dem for helvetes straff. | |
52:19 | كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ | «Spis og drikk og måtte det bekomme dere vel, for det dere har gjort.» | |
52:20 | مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ | De ligger tilbakelenet på leier, rekkevis, og Vi forener dem parvis med mørkøyde kvinner. | |
52:21 | وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ | De som tror, og hvis etterkommere fulgte dem i troen, dem vil Vi føre sammen med deres etterkommere, og Vi forminsker ikke deres innsats det ringeste. Hver mann står for det han har fortjent! | |
52:22 | وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ | Og Vi forsørger dem rikelig med frukt og kjøtt slik de ønsker, | |
52:23 | يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ | mens der går et beger rundt, som ikke innebærer tomt prat eller synd. | |
52:24 | وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ | Og det er unge gutter som går rundt blant dem og betjener dem, skjønne som skjulte perler. | |
52:25 | وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ | Og de henvender seg til hverandre og samtaler, og sier: | |
52:26 | قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ | «Tidligere var vi blant våre, og gikk i frykt, | |
52:27 | فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ | men Gud var god mot oss, og bevarte oss fra den hete vindens straff. | |
52:28 | إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ | Vi påkalte Ham tidligere. Han er den Rettsindige, den Nåderike.» | |
52:29 | فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ | Så forman! Ved Herrens nåde er du verken en spåmann eller besatt. | |
52:30 | أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ | Eller sier de: «En skald! Vi vil avvente skjebnens trekk for ham.» |