Nr. | Norsk gjengivelse med ev. kommentarer | Den originale teksten (på arabisk) | Nr. |
1 | Ved pennen, og det man skriver! | ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ  | 1 |
2 | Du er ikke besatt, takket være Guds nåde. | مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ  | 2 |
3 | Du har velfortjent lønn i vente. | وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ  | 3 |
4 | Du har en høy karakter. | وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ  | 4 |
5 | Du vil se, og de vil se, | فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ  | 5 |
6 | hvem av dere som er hjemsøkt av fristelse. | بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ  | 6 |
7 | Herren kjenner best hvem som forviller seg bort fra Hans vei, og Han kjenner best hvem som er på rett vei. | إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ  | 7 |
8 | Hør ikke etter dem som fornekter! | فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ  | 8 |
9 | De ønsker at du viser kompromissvilje, så vil de gjøre det samme. | وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ  | 9 |
10 | Hør ikke etter hver foraktelig storsverger, | وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ  | 10 |
11 | som baktaler folk og går rundt med rykter, | هَمَّازٍ مَّشَّاء بِنَمِيمٍ  | 11 |
12 | som hindrer det som godt er, som begår overtredelser i synd, | مَنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ  | 12 |
13 | rå og påtrengende, | عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ  | 13 |
14 | fordi han har rikdom og sønner. | أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ  | 14 |
15 | Når Vårt ord fremleses for ham, sier han: «Fabler fra gamle dager.» | إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ  | 15 |
16 | Vi skal merke ham på snuten! | سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ  | 16 |
17 | Vi har satt dem på prøve, som Vi satte haveeierne på prøve, da de bedyret at de visselig skulle høste den om morgenen, | إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ  | 17 |
18 | uten å gjøre unntagelsen («om Gud vil»). | وَلَا يَسْتَثْنُونَ  | 18 |
19 | Men en hjemsøkelse fra Herren hjemsøkte den mens de sov, | فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ  | 19 |
20 | og om morgenen var den som en stubbmark. | فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ  | 20 |
21 | Om morgenen ropte de til hverandre: | فَتَنَادَوا مُصْبِحِينَ  | 21 |
22 | «Kom dere tidlig av gårde til deres marker, om dere skal høste.» | أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ  | 22 |
23 | Så drog de av gårde, idet de hvisket til hverandre. | فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ  | 23 |
24 | «Ingen fattig stakkar skal i dag komme inn til oss.» | أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ  | 24 |
25 | De gikk tidlig, bestemte og effektive. | وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ قَادِرِينَ  | 25 |
26 | Men da de fikk se den, sa de: «Vi må ha gått feil, | فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ  | 26 |
27 | – nei, vi er blitt plyndret!» | بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ  | 27 |
28 | Den mest rimelige blant dem sa: «Sa jeg ikke til dere: ’Hvorfor gir dere ikke lovprisning?’» | قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ  | 28 |
29 | Da sa de: «Ære være Herren! Vi handlet visselig ondt.» | قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ  | 29 |
30 | Og de vendte seg mot hverandre med gjensidige bebreidelser. | فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ  | 30 |